Theokritos Hylas Şiiri Çevirisi

Mitolojik Hikayeler - Theokritos Hylas Şiiri Çeviri
Spread the love

Theokritos Kimdir?

Theokritos (veya Theocritus), M.Ö. 3. yüzyılda yaşamış bir Yunan şairidir. Özellikle bukolik (çoban) şiirin öncüsü olarak bilinir. Bu tür, doğal bir çevrede yaşayan çobanların yaşamlarını, aşklarını ve müziğini anlatır.

Theokritos, Sicilya’nın Siraküza kentinde doğmuş olup, büyük olasılıkla bu bölgede yaşamıştır. Onun çoban şiirleri, genellikle kırsal yaşamın romantize edilmiş betimlemelerini içerir ve karakterleri arasında sık sık rekabet eden çobanlar, onların sevgilileri ve diğer kırsal figürler yer alır.

Theokritos’un bukolik şiirleri, özellikle Roma şairi Vergilius’un “Eclogues” (Eklogalar) adlı eserine ilham kaynağı olmuştur. Theokritos, sadece bukolik şiirlerle değil, aynı zamanda kentsel hayatın ve mitolojik konuların betimlemeleriyle de tanınır.

Kısacası, Theokritos, çoban şiirinin kurucusu olarak literatüre büyük bir katkıda bulunmuş önemli bir antik Yunan şairidir.

Hylas Kimdir?

Hylas, ünlü kahraman Herakles’in arkadaşıdır. Onunla birlikte, Jason’un ünlü Argonotlar Seferine katılmıştır. Bir gün dinlenmek için bir sahile yanaşırlar. Hylas, su almak için bir pınar aramaya koyulur. Pınarı bulduğunda, orada yaşayan su perileri, Hylas’ı görür görmez aşık olurlar. Bu yüzden, onu kaçırırlar. Herakles, Hylas’ın kaybolduğunu fark ettiğinde arkadaşını arar ama bulamaz.

Hylas Şiiri

***

Sadece biz değiliz, Nicias, (rüyamız boşuna)
Eros hangi tanrıdan doğduysa:
Bize sadece lütuf değil, vakur, yavan şeyler görünüyor,
önümüzdeki sabahtan gelmeyecek.
Hayır — Amphitryon’un demir yürekli oğlu için,
Aslana meydan okuyan, kölesiydi birinin:

Güzel kıvırcık bir yaratık, Hylas’tı adı.
Bir babanın oğlunu eğitebileceği gibi eğitti,
Onun sayesinde üne kavuştu tüm şarkılar;
Bir daha cezbedilemeyecekti
Ne öğle vakti yükseldiğinde, ne de beyaz atlar
günün arabasını cennetin kapılarına geri getirdiğinde

Ne de tavuğun acı sesle bağıran civcivleri farkına varınca
yatma zamanının, annenin çırptığı kanatları
tozlu kahvemsi ışığı gölgelediğinde. Bütün tasası
onu hayallerini şekle sokmak
Ve gözde delikanlıyı eğitmekti,
ta ki gerçek bir adam olana kadar.

Bu arada, Kral Iason arayışa girdiğinde,
Altın postun, ve yanındaki reisler
Tüm şehirlerden seçilmiş, elinden gelenin en iyisini sunan,
Zengin Iolchos’a geldi, savaşçının onları sınadığı,
İnce yapılı Argo’nun mürettebatına katıldılar
Ve Alkmena’nın oğluyla birlikte Hylas da geldi.

Argo, büyük körfezden kuş gibi hızla geçti –
Adım adım Phasis’e ulaştı,
Çarpışan kayalardan, kımıldamayan
o zamandan beri, yalnızca tadını çıkarın denizdeki çift canavarın.
Ancak şimdi, bahar bittiğinde, ve kuzular beslendiğinde,
Uzak tepelerde, ve ülker yıldızları tepede parlıyordu,

Adamların en iyisi denize açılmayı ümit ettiler.
Geniş Argo’yla güvenli bir şekilde, geldiler
(Üç gün boyunca güney fırtınası estiğinde)
Hellespontos’a, ve Propontis’te demir attılar
Cianian öküzlerinin şimdi yoğun bir şekilde
sabanla karıkları kazdıkları yerde.

Karaya atladılar, rütbelerini koruyarak hazırladılar
Akşam yemeklerini; çimenli bir çayır
Gözlerinin önünde ve birçok savaşçı paylaştı
(yeşil bolluk sayesinde) bir mütevazi yatağı.
Ve saplarından uzun keserken uzun kadife çiçeği
Ve kudretli sazlar, Hylas yanlarından ayrıldı.

Adil delikanlı su aramaya gitti
Herakles’e ve cesur Telamon’a
(Yoldaşlar evet birbirlerinin yiyeceğini aldılar)
Pirinç testi taşıyarak. Ve çok geçmeden
Zemin eğim yaptığında, bir pınar gördü
Ve büyüyen yeşilin yanında akın ettiği.

Orada deniz mavisi kırlangıç otu çıktı, ve orada
Soluk renkli baldırıkara otunu, maydanoz yeşili
ve başıboş bataklık çiçekleri; ve nadir bir cümbüş
Su birikintisinin ortasında su perileri görüldü
Sahip olmak için, uykusuz gözlü bakireler
Gecikmiş köylünün gördüğü ve kaçtığı.

Malis ve Eunica hızla sarıldılar,
Ve Nisan yüzüyle genç Nychea,**
Delikanlının eline, pınarın üzerine eğilirken
Testisini daldırdı. Genç Yunan’ın lütfu için
Yumuşak algılarını sersemlettiler; ve o düştü,
Aniden, o siyah kuyuya.

Aniden gökten kırmızı bir yıldız düşer
Denize — ve bir denizci arkadaşına dedi:
“Halat takımını kaldır, evlat! Rüzgarlar çok şiddetli.”
Su perileri onu yatırdı, teselli ettiler
rahat kucaklarında ve tatlı sözleri cezbetti;
Ancak Herakles çocuk için endişeleniyordu.

İleri geriye gitti, İskit tarzında yayını taşıyordu
Ve büyük değneğini, asla yanından ayırmadığı;
Ve üç kez “Hylas” diye seslendi — daha kuvvetli bir kükreme gelmedi
O ağır göğüsten. Hylas seslenişi üç kez duydu ve denedi
Cevap vermeyi, ancak duyulamayacak tonlarda;
Su onları yakın olmalarına rağmen uzaklaştırdı.

Ve bir aslan gibi, melemelerini duyduğunda
Uzaklardaki dağların arasındaki geyiklerin;
Cani cesur adam, ve aceleyle,
İninden kaderi belli avına atlar:
Böylece güçlü adamı ayak basılmamış çalılığa daldırdı
sevgilisinin aşkına, çünkü aşıklar manyaktır.

Uzak alanları arşınladı, hangi tepe hangi vadi
Hatırlamaz ki o acı yolculuğu?
Iason’a sadakati unutuldu.
Sağlam gemi uzun süre ikisi için uzun süre bekledi,
Yelkenleri kaldırarak; gece geldi ve yine de açtılar**
kapakları, Herakles görünmedi.

Arşınladığı her yerde pervasızca dolaşıyordu,
O kadar çılgınca bir tutku canını yaktı ki:**
Hylas kutsanmış bir tanrı olmuşken.
Ancak mürettebat, altmış iyi kürekçiyle kalan,
kaçağa lanet okudu ve terk ettiler, ulaşması için
yaya olarak kasvetli Phasis’e ve Kolkhis sahiline.

Dere Kenarında Su Perisi, John William Waterhouse
Dere Kenarında Su Perisi, John William Waterhouse

Önerilen makaleler